全球文明倡议推动文明交流和发展
Global Civilizations Initiative Promotes Civilizations’ Exchange and Development
秋平
Qiu Ping
“全球文明倡议”以四个“共同倡导”作为核心理念,四个“共同倡导”既各有侧重,又相互支撑,形成逻辑清晰的有机统一体,揭示了文明交流和发展的基本规律,指明了人类社会新的合作前景。
The core concepts of the Global Civilizations Initiative (GCI) are summarized in the “Four Advocacies”. With each advocacy focuses on a particular aspect, the four advocacies are mutually reinforcing, and logically comprise a coherent whole. They elucidate the principles of intercultural exchanges and development and indicate prospects for cooperation in human society.
尊重世界文明多样性,是推动文明交流和发展的基本前提。每一种文明都扎根于自己的生存土壤,凝聚着一个国家、一个民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的价值。
Respect for the diversity of civilizations is a prerequisite for inter-civilization exchanges and development. Having developed in a unique environment, each civilization is valuable and carries the wisdom and ethos of a country or a nation.
文明多样性是客观存在,也是人类社会弥足珍贵的共同财富,不能将文明之间的差异视为对自身文明的威胁。同时,不同文明之间也并非杜门自绝,交流互鉴是文明发展的本质要求,经济全球化使得不同文明和文化之间的互动更加频繁深入。
This diversity is an objective reality as well as an invaluable asset that ought to be cherished by all of humanity. Cultural differences should not be seen as a threat to one’s own culture. Rather, it is exchanges and mutual learning among civilizations instead of isolation that drive the progress of civilizations. Thanks to economic globalization, interactions between different civilizations and cultures have become more frequent and in-depth.
随着文明交流实践的发展,习近平总书记提出“平等、互鉴、对话、包容”的文明观,倡导在尊重和保护世界文明多样性的前提下,推动不同文明之间进行对话,在相互学习和理解的过程中,破除隔阂和偏见、消除恐惧和冲突,构建不同文明包容互鉴、和合共生的世界文明新格局。
As inter-civilization exchanges developed, Xi expanded this vision to encompass “equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness” between civilizations in 2018. He advocates promoting dialogue among civilizations on the premise that cultural diversity is respected and protected, removing estrangement, bias, fear and conflicts through mutual learning and understanding, and building a new model of human progress characterized by inclusiveness, mutual learning, harmony, and coexistence.
弘扬全人类共同价值,是推动文明交流和发展的根本遵循。人类文明在差异化发展进程中形成了共同的价值内核,这是将不同文明、国家、民族连接在一起的精神纽带,是推动人类文明不断向前发展的深层驱力。
Shared human values are the basis of inter-civilization exchanges and development. Human civilizations have different development trajectories, but they have the same core values, which are the spiritual bonds that connect civilizations, countries, and nations, as well as the underlying force behind the progress of humankind.
弘扬全人类共同价值的同时,也要理解不同文明对价值内涵的不同认识,尊重不同国家和人民对价值实现路径的探索,坚持求同存异,反对党同伐异,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗,这也正是全人类共同价值的题中之义和根本要求。
While championing these common values, we also need to appreciate their connotations for other civilizations and respect the approaches that other countries and peoples adopt to realize them. With this in mind, we should seek common ground while putting aside differences, oppose uniting only with like-minded people while alienating those with different views, refrain from imposing our own values and models on others and refrain from ideological confrontation. These points embody the meaning and the fundamental requirements of our shared human values.
只有坚持开放包容、相互尊重,才能真正弘扬全人类共同价值,才能构建更加紧密的人类命运共同体。
Only by upholding openness, inclusiveness, and mutual respect can these values be truly upheld and an even closer global community of shared future be built.
重视文明的传承和创新,是推动文明交流和发展的强大动力。当今世界存在的各种文明,都经过了漫长历史考验,始终延续着不同国家和民族的精神血脉,成为凝聚国家和民族的强大精神力量。
The transmission and innovation of civilizations are powerful driving forces of inter-civilization exchanges and development. The civilizations that exist today have stood the test of time. They transmit the cultural tradition of countries or nations, and have become the cohesive force that binds them together.
任何文明想要保持生命力都必须与时俱进,在传承中发展,在发展中传承,善于创造性转化、创新性发展,一切固步自封、因循守旧都将成为阻碍文明继续发展进步的绊脚石。不同国家和民族都应肩负起延续和发展人类文明的责任,在交流对话、相互借鉴的过程中融合不同文明的优长、汇聚不同文明的智慧,根据现代化的特点和要求,丰富文明内涵,创新文明表现形式。
For a civilization to retain its vigor and vitality, it must advance with the times, progress while preserving its heritage, and be adept at creative transformation and innovative development; otherwise, its progress is sure to be impeded by attempts to hold fast to the established ways or follow the beaten track. Countries and nations shoulder the responsibility of sustaining and developing human civilizations. They can draw on the merits and wisdom of other civilizations through exchanges, dialogue, and mutual learning and enrich the content and diversify the form of civilizations in light of the features and requirements of modernization.
让优秀历史文化展现出跨越时空、超越国度的强大魅力和勃勃生机,真正造福整个人类社会。文明的传承创新需着眼于激发人民群众的创造性,文明成果由人民共享,满足人民群众对物质文明和精神文明协调发展、人与自然和谐共生、人的全面发展的需要。
In doing so, they will be able to allow traditional cultures to demonstrate their timeless and boundless charm and vitality and truly benefit the whole of humanity. The transmission and innovation of any civilization require people’s creativity to be unleashed, achievements to be shared by all, and people’s aspirations for coordinated material and cultural-ethical advancement to be met, harmony between humanity and nature, and well-rounded development to be satisfied.
加强国际人文交流合作,是推动文明交流和发展的重要途径。文明交流互鉴的最好载体是人,国之交在于民相亲,民相亲在于心相通,人文交流始终是各国各民族之间相互了解、人与人之间情感沟通的重要桥梁。
Robust international people-to-people exchangess and cooperation is important for advancing inter-civilization exchanges and development. People are the greatest proponents of cultural exchanges and mutual learning. The key to sound relations between states is amity between peoples, and this amity comes from empathy and understanding. People-to-people and cultural exchanges have always served as bridges connecting countries and nations for better mutual understanding and stronger bonds of friendship.
必须看到,当前一些利益集团为一己之私,挑起文明冲突,煽动阵营对抗,严重侵蚀不同文明相互理解和信任的基石,破坏国际人文交流合作的进程。
However, some groups, acting purely from self-interest, attempt to provoke conflicts between civilizations and stoke bloc confrontations, seriously eroding the foundation of understanding and trust among civilizations and undermining international people-to-people interactions and cooperation.
中国应该重新激活人文交流合作的磅礴力量,通过扩大人员往来、加强双多边人文合作,不断丰富交流内容,拓展合作渠道,探索构建全球文明对话合作网络,增强不同国家和民族的互信,促进人民相知相亲,共同努力建设一个更繁荣、更安全、更文明的世界。
In light of this, China need to rekindle the vast power of people-to-people interactions and cooperation by facilitating movements of people and strengthening bilateral and multilateral people-to-people cooperation, in order to enrich the content of exchanges, expand avenues of cooperation, and explore the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation. China need to enhance mutual trust among countries and nations and promote mutual understanding and friendship among various peoples, thereby building a more culturally advanced, prosperous, and secure world.