Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on December 16, 2021
2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议将于12月17日晚以视频形式举行,国务委员兼外长王毅将出席开幕式并致辞。
The 2021 Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be convened on the evening of December 17 via video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and address the opening ceremony.
咨询委员会由包括前政要和专家学者在内的国际知名人士组成,主要职能是为“一带一路”国际合作高峰论坛及相关国际合作提供智力支持。
The Advisory Council is composed of international dignitaries from all over the world, including former statesmen, scholars and experts, etc. The main function of the body is to provide intelligence support for the BRF and relevant international cooperation.
1
总台央视记者:昨天下午中俄元首举行视频会晤。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV: The virtual meeting between Chinese and Russian heads of state was held yesterday afternoon. Do you have more on the meeting?
2
法新社记者:昨天,美国宣布对4个中国实体和1名个人实施制裁,并称此举旨在防止合成阿片类药物及其前体进入美国。中方有何回应?
3
中立关系受损的是非曲直是十分清楚的。如果立方不正视现实,不反思和纠正错误,反而推卸自身责任,只会给两国关系带来更大冲击,使两国人民感情受到更多伤害,最终受损的还是立方自己。我们敦促立方,切实遵守国际关系基本准则,认真履行自己所作的承诺,尽快纠正损害中国主权和核心利益的错误行为。
5
总台央广记者:我们注意到,习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布,中方将在华设立一批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心,昨天首批联合中心授牌活动在海南举行,发言人能否进一步介绍有关情况?
CNR: President Xi Jinping announced at the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation that China will set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China. We noted that the inauguration ceremony of the first batch of joint centers was held in Hainan yesterday. Can you share more information on the relevant situation?
汪文斌:12月15日,农业农村部在海南省海口市为首批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心授牌。这批联合中心是中方落实中非合作论坛第八届部长级会议宣布的中非务实合作“九项工程”之一——“减贫惠农工程”的重要举措。首批挂牌的四家联合中心分别位于海南、江苏、四川和陕西省,在热带作物、水稻种植、水产养殖、旱作农业、防沙治沙等领域各具特色,高度契合非洲各国不同的农业发展条件需求。联合中心将进一步整合资源,更好发挥中方在制度、技术、产业、人才和设施方面的优势,在推动中非农业合作中当好样板,为服务中非友好合作发展大局贡献积极力量。
Wang Wenbin: On December 15, China’s Ministry of Agriculture and Rural Affairs held the inauguration ceremony of the first batch of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in Haikou, Hainan province. The establishment of the joint centers is an important measure to implement the poverty reduction and agricultural development program, which is one of the nine programs on China-Africa practical cooperation announced by President Xi at the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation. Located in Hainan, Jiangsu, Sichuan and Shaanxi province respectively, the first batch of four joint centers have distinctive features in tropical crops, rice planting, aquaculture, dryland farming and sand control. They can well serve the agricultural development need of Africa where conditions vary in different countries. The joint centers will further pool resources and better give play to China’s strength in institution, technology, industry, personnel and facility. They will be a role model in China-Africa agricultural cooperation and contribute to the bigger picture of China-Africa friendly cooperation and development.
我想强调的是,一分承诺、九分落实。论坛会议结束两周以来,索马里、冈比亚、莫桑比克、尼日尔、喀麦隆五国已陆续收到中国捐赠的新冠疫苗,对其他非洲国家的疫苗援助也在有序展开。国务院关税税则委员会昨天发布公告,给予最不发达国家98%税目产品零关税待遇,将为扩大中国自非洲进口、进一步同非洲国家共享市场机遇发挥积极作用。近日中非创新合作大会、中非现代农业技术交流示范和培训联合中心挂牌仪式等活动也相继举办。这些落实论坛会议成果的具体行动,体现了中方言出必行、务实高效的鲜明特色。
I want to emphasize that commitments must be followed by vigorous efforts to fulfill them. Over the past two weeks since the conclusion of the conference, Somalia, The Gambia, Mozambique, Niger and Cameroon have received COVID-19 vaccines donated by China, and vaccine assistance to other African countries is also making steady progress. The Customs Tariff Commission of the State Council issued a notice yesterday saying that zero tariff treatment will be applied for 98% of the tariff lines from the least developed countries, a move that will play a positive role in expanding import from African countries and sharing market opportunities with them. Recently, we also held the China-Africa Innovation Cooperation Conference, the inauguration ceremony of the China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training and other activities. These concrete actions to implement the outcomes of the conference have once again demonstrated China’s distinctive feature of fulfilling its commitments and following a practical and efficient approach.
下一步,中方将继续同论坛各非方成员保持密切沟通配合,落实好双方领导人共识和论坛会议举措,把中方的承诺变成中非人民看得见、摸得到的累累硕果,推动构建新时代中非命运共同体不断走深走实。
Going forward, China will continue to stay in close communication and cooperation with African members of FOCAC, implement the consensus reached by the leaders of the two sides and the measures announced at the conference, turn China’s commitments into visible and tangible benefits for the Chinese and African people, and work for solid progress in the building of a China-Africa community with a shared future in the new era.
6
法新社记者:本周早些时候,广州检测出1例感染奥密克戎变异株的病例,香港也检测出几例。请问这是否会影响内地和香港特区间恢复通关的计划?
汪文斌:这个问题建议你向主管部门询问。
Wang Wenbin: I would refer you to competent authorities.
7
8
澎湃新闻记者:今天是北京冬奥会倒计时50天。我们看到,随着北京冬奥会筹办工作的稳步推进,全世界对于冰雪运动盛会到来的热情日益高涨。发言人对此有何评论?
汪文斌:北京冬奥组委发言人已多次及时向大家介绍了北京冬奥会筹备工作情况。目前,各项工作已经基本就绪。在北京冬奥会开幕倒计时50天的特别日子里,我的感受和大家是一样的,对北京冬奥会充满期待。我还买了一枚北京冬奥会倒计时50天的纪念徽章。
Wang Wenbin: The spokesperson of the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games has kept you all updated on the preparation work, which has been basically completed. Today, as we mark the 50-day countdown to the Beijing Winter Olympics, we share the same feelings of looking forward to the Games. I’m wearing a commemorative pin that I bought earlier to mark the occasion.
据我了解,各国运动员热切期望来华参赛,正利用这最后的50天参加相关测试赛,加紧刻苦训练,力求在北京展现自身风采和冰雪运动的魅力。我们衷心祝愿各国运动员在冬奥赛场取得新的突破,将为各国运动员的精彩表现大声喝彩。希望大家像可爱的冬奥吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”一样,携手温暖世界,一起向未来。
As far as I know, athletes from all countries are looking forward eagerly to competing in China. They will make full use of the coming 50 days to take part in test matches and train harder to excel themselves and display the charm of winter sports in Beijing. We sincerely hope they will set new records at the Games. We’ll be rooting for all of them. I also hope we will all join hands to bring warmth to the world and work together for a shared future just like the lovely mascots “Bing Dwen Dwen” and “Shuey Rhon Rhon” for the Beijing Winter Olympics and Paralympics.
9
路透社记者:日本首相称,他目前没有计划出席北京冬奥会。中方对此有何回应?
汪文斌:北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。我们欢迎各界积极参与北京冬奥会,反对将体育政治化的行径,这一立场是一贯的、明确的。中国有信心举办一届“简约、安全、精彩”的奥运盛会。
Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympic Games is a grand gathering for global winter Olympians and winter sports lovers. We welcome the participation of all sectors and oppose politicizing sports. This is our consistent and clear position. China is confident that we will host a streamlined, safe and splendid Olympic Games.
官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度