百度360必应搜狗淘宝本站头条
当前位置:网站首页 > 编程字典 > 正文

【双语】例行记者会Regular Press Conference(2021-12-16)

toyiye 2024-06-21 12:27 11 浏览 0 评论

2021年12月16日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on December 16, 2021



2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议将于12月17日晚以视频形式举行,国务委员兼外长王毅将出席开幕式并致辞。

The 2021 Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be convened on the evening of December 17 via video link. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and address the opening ceremony.


咨询委员会由包括前政要和专家学者在内的国际知名人士组成,主要职能是为“一带一路”国际合作高峰论坛及相关国际合作提供智力支持。

The Advisory Council is composed of international dignitaries from all over the world, including former statesmen, scholars and experts, etc. The main function of the body is to provide intelligence support for the BRF and relevant international cooperation.



总台央视记者:昨天下午中俄元首举行视频会晤。发言人能否进一步介绍有关情况?

CCTV: The virtual meeting between Chinese and Russian heads of state was held yesterday afternoon. Do you have more on the meeting?

汪文斌:昨天下午,习近平主席同普京总统举行今年第二次视频会晤,相关消息稿已经发布。外交部副部长乐玉成会后也接受媒体采访,介绍了会晤情况。
Wang Wenbin: Yesterday afternoon, President Xi Jinping and President Vladimir Putin held their second virtual meeting in 2021. China has released a readout on the meeting. In an interview after the meeting, Vice Foreign Minister Le Yucheng briefed the media on the relevant situation.

这次视频会晤是8年来两国元首第37次会晤。双方就中俄双边关系、各领域务实合作、国际战略协作等问题深入交换意见,达成广泛共识,为推动中俄关系在新的一年里继续高质量发展注入了强劲动力。中俄关系之所以达到今天的高度,关键在于两国元首的战略引领。
This is the two Presidents’ 37th meeting since eight years ago. The two sides had in-depth exchange of views and reached broad consensus on their bilateral relations, practical cooperation across the board, international strategic coordination and other issues. This has injected robust impetus into the sustained and high-quality development of bilateral ties in the coming year. The strategic guidance of the two heads of state is the key to the high-level bilateral relations today.

习近平主席在会晤中指出,中俄全方位务实合作展现出巨大政治优势和机遇优势,期待同普京总统的“冬奥之约”,愿携手“一起向未来”,共同开启后疫情时期中俄关系崭新篇章。中方将一如既往坚定支持俄方为维护国家长治久安所作的努力。双方要开展更多联合行动,更加有效维护双方的安全利益。要共享发展机遇,做大合作蛋糕,抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,加快前沿科技产业合作。要牢牢把握上海合作组织发展正确方向,维护地区安全和稳定。中方愿同俄方保持高水平战略协作,推动金砖国家全面深化各领域合作。
During the meeting, President Xi pointed out the enormous political advantage and great opportunities in the all-round practical cooperation between China and Russia. He said that he looks forward to the “get-together for the Winter Olympics” with President Putin and stands ready to work with him “for a shared future” to jointly open a new chapter in post-COVID China-Russia relations. President Xi reaffirmed China’s commitment to firmly support Russia in maintaining long-term stability, and said China and Russia need to launch more joint actions to uphold the security interests of the two sides more effectively. President Xi pointed out the need for the two sides to share in opportunities of development and make the pie of cooperation bigger. It is important to seize opportunities of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and accelerate cooperation in frontier technologies. The two sides need to keep the development of the SCO on the right course and safeguard security and stability in the region. China will maintain a high level of strategic coordination with Russia, and encourage BRICS countries to deepen cooperation across the board.

两国元首认为,中俄关系正处于历史最好时期,不断在更高起点、更大范围、更深层次上取得新的发展。两国元首重申,双方坚决捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,反对单边主义、强权政治和挑动意识形态纷争,主张维护国际公平正义和推动国际关系民主化。两国元首宣布,明后两年中俄将举办体育交流年。
The two leaders believed that the China-Russia relationship is at its best in history and is broadening and deepening at a higher level for new progress. The two Presidents reiterated that the two sides firmly uphold the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, reject unilateralism, power politics and provocations of ideological confrontation, and advocate international fairness and justice and more democracy in international relations. The two leaders announced that the two countries will hold the Year of Sports Exchange in the next two years.

2022年,中国共产党将召开二十大,俄罗斯将进入落实《2030年前国家发展目标》的关键时期。双方将继续奉行“四个相互坚定支持”,互为发展机遇、互为战略依托,推动中俄关系持续高水平、高质量发展,使之成为互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的大国关系典范,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体作出更大贡献。
Next year, the Communist Party of China (CPC) will host its 20th National Congress while Russia will enter an important stage in implementing its national development goals by 2030. The two sides will continue to firmly support each other in the four aspects, see each other as development opportunity and strategic support, and promote sustained, high-level and high-quality development of the relations. The two sides should build the relations into an example of major-country relations with the highest level of mutual trust, coordination and strategic value, and make greater contribution to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.




2

法新社记者:昨天,美国宣布对4个中国实体和1名个人实施制裁,并称此举旨在防止合成阿片类药物及其前体进入美国。中方有何回应?

AFP: The United States yesterday imposed sanctions on four Chinese entities and one individual saying it aims to prevent synthetic opioids and precursor chemicals from reaching the United States. Does the foreign ministry have any comments on these sanctions?
汪文斌:我想强调的是,中国政府始终对毒品问题坚持“零容忍”态度,严格管制各类麻醉药品、精神药品及其化学前体,所作努力和取得的成效国际社会有目共睹。中方坚决反对美方的错误行径。
Wang Wenbin: I want to stress that the Chinese government adopts a “zero-tolerance” approach on the issue of narcotics, with strict measures taken to regulate anesthetics, psychotropics and precursor chemicals. China’s efforts and achievements are witnessed by the international community. China categorically opposes the erroneous acts of the US.

必须指出的是,中方已整类列管芬太尼类物质,但美国时至今日仍未采取永久性举措,此前还将中国公安部物证鉴定中心及国家毒品实验室列入制裁清单。这种“自己生病却让别人吃药”的错误做法不具建设性,只会干扰中美禁毒执法合作。
I must point out that China has scheduled fentanyl substances as a class while the US has not yet taken permanent measures so far. Even worse, the US sanctioned the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory in China by adding them to the “entity list”. This is like telling others to take the medicine for one’s own illness. This wrong approach is not constructive at all and will only disrupt the law enforcement cooperation on combating narcotics between China and the US.

我们敦促美方尊重事实,更多从自身查找芬太尼滥用问题的原因,客观公正评价中方所作努力,而不是转嫁矛盾,归咎他国。
We urge the US to respect facts and look for causes of the abuse of fentanyl from within. It should view China’s efforts in an objective and fair manner, instead of diverting attention by blaming others.



3

新华社记者:12月15日,李克强总理出席“全球首席执行官委员会”对话会。发言人能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency: On December 15, Premier Li Keqiang attended the Virtual Dialogue with Business Leaders of the Global CEO Council. Can you share more information?
汪文斌:“全球首席执行官委员会”由全球知名跨国公司首席执行官或集团总裁等公司主要负责人组成,成员具有广泛代表性和国际影响力。
Wang Wenbin: The Global CEO Council consists of CEOs, group presidents as well as other people in charge of global leading multinational companies. The members are broadly representative and enjoy international influence.

昨天,李克强总理同近30家世界500强公司负责人围绕创新发展、绿色低碳转型、跨国公司在华发展新机遇等议题深入互动交流。李总理赞赏跨国公司为中国改革开放和现代化事业作出的贡献,表示中国是世界上最大的发展中国家,同时也是一个具有巨大潜力的发展中市场。中国将坚持深化改革,致力于高水平对外开放。中国开放的大门会越开越大。我们将持续打造市场化法治化国际化营商环境,对内外资企业一视同仁、公平对待,健全外商投资促进和服务体系,让中国长期成为具有强大吸引力的投资目的地。李总理指出,中国将坚持以经济建设为中心,把稳增长放在更加突出的位置,保持经济运行在合理区间,基本面长期向好。欢迎各国企业继续扩大在华投资,深化各领域合作,实现互利共赢。
Yesterday, Premier Li Keqiang had in-depth interactions and discussions with business leaders of nearly 30 Fortune Global 500 companies on innovation-driven development, green and low-carbon transition, and multinational companies’ new development opportunities in China. Premier Li recognized the contributions of multinationals to China’s reform, opening-up and modernization drive, and noted that China is both the world’s largest developing country and a growing market with huge potential. We will continue to deepen reform and stay committed to high-level opening up. China will open its door wider to the world. We will foster a market-based, world-class business environment governed by a sound legal framework, treat domestic and foreign companies as equals in a fair manner, improve the foreign investment promotion and service system and make China a highly attractive investment destination over the long run. Premier Li said that China will continue to take economic development as the central task, place steady growth in a more prominent place, keep major economic indicators within an appropriate range and maintain sound economic fundamentals in the long term. China welcomes companies from all over the world to increase investment in China and deepen cooperation in various fields to achieve common development.

与会企业家表示看好中国经济发展前景,愿积极参与和助力中国全面实现现代化进程,希望继续同中方加强在创新、数字经济、卫生健康、粮食安全、绿色低碳转型、可持续发展等领域合作,携手维护全球产业链供应链稳定,共促世界经济复苏。
The participating business leaders expressed optimism about the future of China’s economic development, and their interests in actively participating in and contributing to all-round modernization. They shared the hope to strengthen cooperation with China in innovation, digital economy, health, food security, green and low-carbon transition and sustainable development, to keep global industrial and supply chains stable and work together for world economic recovery.




4
路透社记者:据报道,随着中国和立陶宛关系恶化,立陶宛驻华外交机构人员已于昨日离开中国。中方对此有何评论?
Reuters: Lithuania’s diplomatic delegation to China seems to have left the country yesterday amid worsening relations between the two countries. Do you have any comment on this?
汪文斌:针对立陶宛违反自身在中立建交公报中所作的政治承诺、公然制造“一中一台”的错误行径,中方已宣布将两国外交关系降为代办级,并正式照会立方,决定将中国驻立外交机构更名为中华人民共和国驻立陶宛共和国代办处,要求立方相应更改驻华外交机构称谓。
Wang Wenbin: In response to Lithuania’s erroneous acts of violating the political commitment it made in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China and openly creating the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, the Chinese side has announced the downgrading of bilateral diplomatic relations to the chargé d’affaires level and informed the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania via diplomatic note of its decision to rename China’s diplomatic representation in Lithuania the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania as well as its demand that the Lithuanian side change the name of its diplomatic representation in China accordingly.


需要指出的是,所谓立陶宛驻华机构人员担忧自身安全,以及中国政府禁止中方雇员为立驻华代办处工作的说法纯属无中生有。中方一贯高度重视保障外国驻华外交机构馆舍和人员安全,保障包括立方在内的各国驻华外交机构正常开展工作。立方也从未向中方提及自身安全有什么问题。
It needs to be pointed out that the so-called allegations that Lithuanian personnel based in China were concerned about their safety and that the Chinese government has prohibited the employment of Chinese citizens by the office of the chargé d’affaires of Lithuania are purely groundless. The Chinese side always attaches high importance to protecting the safety of foreign diplomatic missions’ premises and personnel in China and to ensuring that all foreign diplomatic missions in China including the Lithuanian side can conduct their work normally. The Lithuanian side never mentioned to the Chinese side any issue with regard to its safety.

中立关系受损的是非曲直是十分清楚的。如果立方不正视现实,不反思和纠正错误,反而推卸自身责任,只会给两国关系带来更大冲击,使两国人民感情受到更多伤害,最终受损的还是立方自己。我们敦促立方,切实遵守国际关系基本准则,认真履行自己所作的承诺,尽快纠正损害中国主权和核心利益的错误行为。

The ins and outs of the damaged relations between China and Lithuania are very clear. If the Lithuanian side refuses to face up to reality, does not reflect on itself and redress the mistake, and tries to shift its own responsibility, it will only produce a greater impact on bilateral relations, further hurt the two peoples’ feelings, and eventually harm itself. We urge the Lithuanian side to earnestly abide by basic norms governing international relations, conscientiously fulfill its commitment, and redress its erroneous acts that undermine China’s sovereignty and core interests.



5

总台央广记者:我们注意到,习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布,中方将在华设立一批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心,昨天首批联合中心授牌活动在海南举行,发言人能否进一步介绍有关情况?

CNR: President Xi Jinping announced at the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation that China will set up a number of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in China. We noted that the inauguration ceremony of the first batch of joint centers was held in Hainan yesterday. Can you share more information on the relevant situation?

汪文斌:12月15日,农业农村部在海南省海口市为首批中非现代农业技术交流示范和培训联合中心授牌。这批联合中心是中方落实中非合作论坛第八届部长级会议宣布的中非务实合作“九项工程”之一——“减贫惠农工程”的重要举措。首批挂牌的四家联合中心分别位于海南、江苏、四川和陕西省,在热带作物、水稻种植、水产养殖、旱作农业、防沙治沙等领域各具特色,高度契合非洲各国不同的农业发展条件需求。联合中心将进一步整合资源,更好发挥中方在制度、技术、产业、人才和设施方面的优势,在推动中非农业合作中当好样板,为服务中非友好合作发展大局贡献积极力量。

Wang Wenbin: On December 15, China’s Ministry of Agriculture and Rural Affairs held the inauguration ceremony of the first batch of China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training in Haikou, Hainan province. The establishment of the joint centers is an important measure to implement the poverty reduction and agricultural development program, which is one of the nine programs on China-Africa practical cooperation announced by President Xi at the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation. Located in Hainan, Jiangsu, Sichuan and Shaanxi province respectively, the first batch of four joint centers have distinctive features in tropical crops, rice planting, aquaculture, dryland farming and sand control. They can well serve the agricultural development need of Africa where conditions vary in different countries. The joint centers will further pool resources and better give play to China’s strength in institution, technology, industry, personnel and facility. They will be a role model in China-Africa agricultural cooperation and contribute to the bigger picture of China-Africa friendly cooperation and development.


我想强调的是,一分承诺、九分落实。论坛会议结束两周以来,索马里、冈比亚、莫桑比克、尼日尔、喀麦隆五国已陆续收到中国捐赠的新冠疫苗,对其他非洲国家的疫苗援助也在有序展开。国务院关税税则委员会昨天发布公告,给予最不发达国家98%税目产品零关税待遇,将为扩大中国自非洲进口、进一步同非洲国家共享市场机遇发挥积极作用。近日中非创新合作大会、中非现代农业技术交流示范和培训联合中心挂牌仪式等活动也相继举办。这些落实论坛会议成果的具体行动,体现了中方言出必行、务实高效的鲜明特色。

I want to emphasize that commitments must be followed by vigorous efforts to fulfill them. Over the past two weeks since the conclusion of the conference, Somalia, The Gambia, Mozambique, Niger and Cameroon have received COVID-19 vaccines donated by China, and vaccine assistance to other African countries is also making steady progress. The Customs Tariff Commission of the State Council issued a notice yesterday saying that zero tariff treatment will be applied for 98% of the tariff lines from the least developed countries, a move that will play a positive role in expanding import from African countries and sharing market opportunities with them. Recently, we also held the China-Africa Innovation Cooperation Conference, the inauguration ceremony of the China-Africa joint centers for modern agrotechnology exchange, demonstration and training and other activities. These concrete actions to implement the outcomes of the conference have once again demonstrated China’s distinctive feature of fulfilling its commitments and following a practical and efficient approach.


下一步,中方将继续同论坛各非方成员保持密切沟通配合,落实好双方领导人共识和论坛会议举措,把中方的承诺变成中非人民看得见、摸得到的累累硕果,推动构建新时代中非命运共同体不断走深走实。

Going forward, China will continue to stay in close communication and cooperation with African members of FOCAC, implement the consensus reached by the leaders of the two sides and the measures announced at the conference, turn China’s commitments into visible and tangible benefits for the Chinese and African people, and work for solid progress in the building of a China-Africa community with a shared future in the new era.




法新社记者:本周早些时候,广州检测出1例感染奥密克戎变异株的病例,香港也检测出几例。请问这是否会影响内地和香港特区间恢复通关的计划?

AFP: Earlier this week, a case of the Omicron coronavirus variant was identified in Guangzhou. Several cases have also been detected in Hong Kong. Will the new virus strain affect plans to reopen the border between China’s mainland and Hong Kong?

汪文斌:这个问题建议你向主管部门询问。

Wang Wenbin: I would refer you to competent authorities.




7

彭博社记者:近日,中国出现了一些奥密克戎变异株感染者。关于中国疫苗是否仍然对变异毒株有效,目前相关研究得出的结论不尽相同。我想问的是,此前已接收科兴等中国疫苗的国家是否要求中方就此开展相应研究,或提供更多数据?
Bloomberg: So China has seen some cases of Omicron variant in recent days. Some of the early studies on how Chinese vaccines are protecting against the variant have given mixed results. My question is, have any of the recipient governments that China has sent the Sinovac or the other forms of Chinese vaccines to come forward to ask for more studies or more data?
汪文斌:这个问题也建议你向主管部门询问。作为原则,我可以告诉你的是,中国疫苗的安全性和有效性已经为事实所证明。
Wang Wenbin: I would also refer you to competent authorities. In principle, I can tell you that the safety and effectiveness of Chinese vaccines have been proven by facts.




8

澎湃新闻记者:今天是北京冬奥会倒计时50天。我们看到,随着北京冬奥会筹办工作的稳步推进,全世界对于冰雪运动盛会到来的热情日益高涨。发言人对此有何评论?

The Paper: Today marks the 50-day countdown to the Beijing Winter Olympics. With steady progress in the preparation work, the whole world is looking forward with increasing excitement to this grand gathering upon ice and snow. Would you like to comment on this?

汪文斌:北京冬奥组委发言人已多次及时向大家介绍了北京冬奥会筹备工作情况。目前,各项工作已经基本就绪。在北京冬奥会开幕倒计时50天的特别日子里,我的感受和大家是一样的,对北京冬奥会充满期待。我还买了一枚北京冬奥会倒计时50天的纪念徽章。

Wang Wenbin: The spokesperson of the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games has kept you all updated on the preparation work, which has been basically completed. Today, as we mark the 50-day countdown to the Beijing Winter Olympics, we share the same feelings of looking forward to the Games. I’m wearing a commemorative pin that I bought earlier to mark the occasion.


据我了解,各国运动员热切期望来华参赛,正利用这最后的50天参加相关测试赛,加紧刻苦训练,力求在北京展现自身风采和冰雪运动的魅力。我们衷心祝愿各国运动员在冬奥赛场取得新的突破,将为各国运动员的精彩表现大声喝彩。希望大家像可爱的冬奥吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”一样,携手温暖世界,一起向未来。

As far as I know, athletes from all countries are looking forward eagerly to competing in China. They will make full use of the coming 50 days to take part in test matches and train harder to excel themselves and display the charm of winter sports in Beijing. We sincerely hope they will set new records at the Games. We’ll be rooting for all of them. I also hope we will all join hands to bring warmth to the world and work together for a shared future just like the lovely mascots “Bing Dwen Dwen” and “Shuey Rhon Rhon” for the Beijing Winter Olympics and Paralympics.




9

路透社记者:日本首相称,他目前没有计划出席北京冬奥会。中方对此有何回应?

Reuters: Japan’s Prime Minister has said he has no plans to attend the Beijing Olympics at the moment. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会。我们欢迎各界积极参与北京冬奥会,反对将体育政治化的行径,这一立场是一贯的、明确的。中国有信心举办一届“简约、安全、精彩”的奥运盛会。

Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympic Games is a grand gathering for global winter Olympians and winter sports lovers. We welcome the participation of all sectors and oppose politicizing sports. This is our consistent and clear position. China is confident that we will host a streamlined, safe and splendid Olympic Games.




外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度

相关推荐

为何越来越多的编程语言使用JSON(为什么编程)

JSON是JavascriptObjectNotation的缩写,意思是Javascript对象表示法,是一种易于人类阅读和对编程友好的文本数据传递方法,是JavaScript语言规范定义的一个子...

何时在数据库中使用 JSON(数据库用json格式存储)

在本文中,您将了解何时应考虑将JSON数据类型添加到表中以及何时应避免使用它们。每天?分享?最新?软件?开发?,Devops,敏捷?,测试?以及?项目?管理?最新?,最热门?的?文章?,每天?花?...

MySQL 从零开始:05 数据类型(mysql数据类型有哪些,并举例)

前面的讲解中已经接触到了表的创建,表的创建是对字段的声明,比如:上述语句声明了字段的名称、类型、所占空间、默认值和是否可以为空等信息。其中的int、varchar、char和decimal都...

JSON对象花样进阶(json格式对象)

一、引言在现代Web开发中,JSON(JavaScriptObjectNotation)已经成为数据交换的标准格式。无论是从前端向后端发送数据,还是从后端接收数据,JSON都是不可或缺的一部分。...

深入理解 JSON 和 Form-data(json和formdata提交区别)

在讨论现代网络开发与API设计的语境下,理解客户端和服务器间如何有效且可靠地交换数据变得尤为关键。这里,特别值得关注的是两种主流数据格式:...

JSON 语法(json 语法 priority)

JSON语法是JavaScript语法的子集。JSON语法规则JSON语法是JavaScript对象表示法语法的子集。数据在名称/值对中数据由逗号分隔花括号保存对象方括号保存数组JS...

JSON语法详解(json的语法规则)

JSON语法规则JSON语法是JavaScript对象表示法语法的子集。数据在名称/值对中数据由逗号分隔大括号保存对象中括号保存数组注意:json的key是字符串,且必须是双引号,不能是单引号...

MySQL JSON数据类型操作(mysql的json)

概述mysql自5.7.8版本开始,就支持了json结构的数据存储和查询,这表明了mysql也在不断的学习和增加nosql数据库的有点。但mysql毕竟是关系型数据库,在处理json这种非结构化的数据...

JSON的数据模式(json数据格式示例)

像XML模式一样,JSON数据格式也有Schema,这是一个基于JSON格式的规范。JSON模式也以JSON格式编写。它用于验证JSON数据。JSON模式示例以下代码显示了基本的JSON模式。{"...

前端学习——JSON格式详解(后端json格式)

JSON(JavaScriptObjectNotation)是一种轻量级的数据交换格式。易于人阅读和编写。同时也易于机器解析和生成。它基于JavaScriptProgrammingLa...

什么是 JSON:详解 JSON 及其优势(什么叫json)

现在程序员还有谁不知道JSON吗?无论对于前端还是后端,JSON都是一种常见的数据格式。那么JSON到底是什么呢?JSON的定义...

PostgreSQL JSON 类型:处理结构化数据

PostgreSQL提供JSON类型,以存储结构化数据。JSON是一种开放的数据格式,可用于存储各种类型的值。什么是JSON类型?JSON类型表示JSON(JavaScriptO...

JavaScript:JSON、三种包装类(javascript 包)

JOSN:我们希望可以将一个对象在不同的语言中进行传递,以达到通信的目的,最佳方式就是将一个对象转换为字符串的形式JSON(JavaScriptObjectNotation)-JS的对象表示法...

Python数据分析 只要1分钟 教你玩转JSON 全程干货

Json简介:Json,全名JavaScriptObjectNotation,JSON(JavaScriptObjectNotation(记号、标记))是一种轻量级的数据交换格式。它基于J...

比较一下JSON与XML两种数据格式?(json和xml哪个好)

JSON(JavaScriptObjectNotation)和XML(eXtensibleMarkupLanguage)是在日常开发中比较常用的两种数据格式,它们主要的作用就是用来进行数据的传...

取消回复欢迎 发表评论:

请填写验证码