2022年1月6日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on January 6, 2022
1
总台央视记者:随着北京冬奥会日益临近,国际社会对中国和奥运的关注也显著升温。在北京冬奥会开幕倒计时一个月之际,习近平主席亲临体育场馆、媒体中心、训练基地等场所,实地考察筹办备赛工作,引发媒体高度关注。发言人认为这向国际社会传递了什么重要信号?
CCTV: With the Beijing 2022 Winter Olympic Games approaching, the international community has turned its eyes to China and the Olympics. On the one-month countdown to the opening ceremony, President Xi Jinping inspected the preparations during his visit to sports venues, the main media center and a training base, among others, attracting great attention. What message do you think this visit has sent to the international community?
汪文斌:相信大家都注意到了,习近平主席在今年的新年贺词中提出,我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。元旦后第一个工作日,习近平主席再度实地考察冬奥会、冬残奥会筹办工作,这充分彰显了中国对冬奥会筹备工作的高度重视,向国际社会传递了三个重要信号。
Wang Wenbin: You may have all noted that President Xi said in his New Year address that “We will spare no effort to present a great Games to the world.” On the first working day after the New Year holiday, President Xi made another field trip to inspect the preparations for the Olympic and Paralympic Games. This fully demonstrates that the Party and the Chinese government give priority to the preparations and sends three key messages to the international community.
2
凤凰卫视记者:据报道,由于液化石油气价格上涨,哈萨克斯坦国内近日发生多起抗议示威活动,已经演变成了大规模骚乱,甚至引发警民冲突,中方对此有何评论?
Phoenix TV: According to reports, recent protests and demonstrations in Kazakhstan sparked by a spike in the price of liquefied petroleum gas have turned into large-scale mass unrest and even led to clashes with the police. What is China’s comment?
汪文斌:中哈互为友好邻邦和永久全面战略伙伴。中方认为,哈当前发生的事情是哈内政,相信哈当局能够妥善解决问题。希望哈局势能够尽快稳定下来,社会秩序回归正常。
Wang Wenbin: China and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners. In China’s view, what is happening in Kazakhstan is its domestic affairs. We believe that the Kazakh authorities can properly resolve the issue. We hope the situation could stabilize as soon as possible and normal social order could be restored.
3
新华社记者:王毅国务委员兼外长刚刚访问了厄立特里亚。为什么王国委新年首访首站选择去厄立特里亚?此访取得了哪些重要成果?
Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just paid a visit to Eritrea. Why is Eritrea the first country on his New Year tour? What major outcomes have been achieved?
汪文斌:中国外长年初首访前往非洲是中国外交持续32年的优良传统。这彰显了中非团结合作,也表明中国外交始终站在发展中国家一边。首站选择厄立特里亚充分体现了中国对中厄关系和两国传统友谊的重视。王毅国务委员兼外长分别同伊萨亚斯总统、奥斯曼外长举行会见会谈,双方还签署并发表了外长联合声明。
Wang Wenbin: It has been a 32-year fine tradition of China’s diplomacy that our foreign ministers make their first overseas trips to Africa at the beginning of a new year. This highlights China-Africa solidarity and cooperation, and shows that China always stands with fellow developing countries. The visit’s first stop in Eritrea reflects the importance China attaches to its relations and traditional friendship with Eritrea. State Councilor and Foreign Minister Wang met and had talks with President Isaias Afwerki and Foreign Minister Osman Saleh respectively. The two sides also signed and issued a Joint Statement by Foreign Ministers of the State of Eritrea and the People’s Republic of China.
这次访问主要取得了三方面成果。一是提升了双边关系定位。两国元首作出重大政治决策,将中厄关系提升为战略伙伴关系,这符合两国和两国人民根本和长远利益,为双方合作开辟了更为广阔的前景。二是深化了两国传统友谊。中厄双方将在涉及彼此核心利益和重大关切问题上更加坚定地相互支持,在国际和多边事务中加强协调配合,高举多边主义旗帜,共同抵制霸凌和强权政治,反对打着“民主人权”旗号干涉别国内政,维护发展中国家正当权益。三是明确了务实合作方向。双方同意共同努力落实中非合作论坛第八届部长级会议成果。中方愿帮助厄方提高自主发展能力,加快工业化进程。厄方驳斥了所谓中国“债务陷阱”论,强调中国从未干涉别国内政,是非洲不可或缺的真正发展伙伴,期待中国在非洲和平、发展进程中发挥更大作用。
The visit produced outcomes in the following three dimensions. First, the upgrade of bilateral relationship. The two heads of state made the major political decision to elevate the China-Eritrea relationship to a strategic partnership, which meets the fundamental and long-term interests of the two countries and peoples. Second, the consolidation of traditional friendship. China and Eritrea will render each other firmer support on issues related to core interests and major concerns, and strengthen coordination on international and multilateral affairs. The two sides will uphold multilateralism, reject hegemony and power politics, oppose interference in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights, and jointly defend the legitimate rights of developing countries. Third, the identification of the direction of practical cooperation. Both sides agreed to make joint efforts to implement the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China is ready to help Eritrea improve the ability of self-development and accelerate industrialization. The Eritrean side rebuked the so-called Chinese “debt trap”, stressed that China never interferes in others’ internal affairs and is a true development partner indispensable to Africa, and expressed hope for China’s bigger role in Africa’s peace and development process.
中厄双方还就非洲之角形势交换了意见,都反对域外势力在地区制造动荡冲突,损害地区和平稳定。作为非洲之角国家的真诚朋友和可靠伙伴,中方愿为地区国家实现地区和平安全、释放发展潜力、提高治理能力发挥建设性作用。
The two sides also exchanged views on the Horn of Africa’s situation and expressed opposition to non-regional forces’ acts that create turmoil and conflict to undermine regional peace and stability. As African countries’ sincere friend and reliable partner, China is ready to play a constructive part in regional countries’ efforts to realize peace and security in the region, unleash development potential and improve governance.
法新社记者:集体安全条约组织今天表示,将派遣维和部队稳定哈萨克斯坦局势。中方对此有何评论?
AFP: The Collective Security Treaty Organization said today that it will send peace-keeping forces to stabilize Kazakhstan. Does China have any comment on this?
汪文斌:我刚才已经介绍了中方有关立场。我们希望哈局势能够尽快稳定下来,社会秩序回归正常。
Wang Wenbin: I just stated China’s position on the issue. We hope the situation in Kazakhstan will stabilize as soon as possible and normal social order will be restored.
5
彭博社记者:第一个问题,美国和立陶宛已经同意合作对抗他们所称的“中国经济胁迫”。此外,台湾还承诺设立一个2亿美元的基金以投资立陶宛,并向其开放市场。外交部对此有何评论?第二个问题,关于哈萨克斯坦,中方是否支持集安组织的行动?是否在考虑也参与这一行动?
Bloomberg: The US and Lithuania have agreed to cooperate on ways to counter what they call China’s “economic coercion.” In addition, Taiwan pledged to establish a $200 million fund to invest in Lithuania and open up its markets to the nation. Does the foreign ministry have any comment? Just to follow up on Kazakhstan, does China support the CSTO’s effort and is Beijing considering its own contribution to this effort?
汪文斌:你刚才提到“胁迫”,我想首先告诉你的是,美国反复借涉疆问题造谣生事,强迫跨国企业选边站队,这才是真正的“胁迫外交”。立陶宛涉台问题的是非曲直十分清楚。美方一再为立方制造“一中一台”的错误言行帮腔,试图拼凑纵容“台独”势力的小圈子,这进一步暴露了美方“以台制华”的图谋,只会破坏美国自身国际形象,最终将搬起石头砸自己的脚。
Wang Wenbin: You just mentioned “coercion”. The first thing I want to tell you is that the US fabricates lies and makes trouble with Xinjiang-related issues and pressures multinational companies to take sides. This is nothing if not coercive diplomacy. The ins and outs of the Taiwan-related issues on the part of Lithuania are very clear. The US has repeatedly defended Lithuania’s wrong words and deeds to create the false impression of “one China, one Taiwan”, and tried to cobble together a clique that emboldens the “Taiwan independence” forces. These moves further expose the US’ scheme to use Taiwan to contain China, which will only tarnish its international image and be self-defeating.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
官方发布中国外交政策
权威阐释中国立场态度